-
[명곡 시티팝 시리즈] 한밤중의 조크(真夜中のジョーク)-마미야 타카코(間宮貴子) 가사, 번역일본어 번역/J-POP 2021. 1. 18. 16:14728x90
마미야 타카코
もうすぐ朝の中近いわこの匂い(모-스구 아사노 나카 치카이와 코노 니오이)
곧 있음 아침의 경계로 가까워져 이 향기
ひとりっきりのドライブ(히토릿끼리노 도라이부)
혼자만의 드라이브
ほんの思いつき(혼노 오모이츠키)
즉흥적으로 떠올린
真夜中のジョーク
(마요나카노 죠-크)
한밤중의 조크
早起きなら苦手だけど(하야오키나라 니가테 다케도)
일찍 일어나는건 잘 못하지만
夜更かしなら気分次第(요후카시나라 키분 시다이)
밤샘이라면 기분 내키는대로
その気になれば走り続ける女なの(소노 키니나레바 하시리 츠즈케루 온나나노)
그럴 기분이 든다면 계속해서 달리는 여자라고
恋にしたって言えそうだけど(코이니 시탓떼 이에소우다케도)
사랑했었다고 말할 수 있겠지만
はじまりはジョークのつもりだけ
(하지마리와 죠-크노 츠모리다케)
시작은 조크일 예정이었어
対向車も人もいない(타이코-샤모 히토모이나이)
오는 차도 사람도 없어
私だけが流れるまま(와타시다케가 나가레루마마)
나만이 흘러가고 있는 중
ドラマの場合となりを見ると男なの(도라마노 바아이 토나리오 미루토 오토코나노)
드라마에선 이럴 때 옆을 보면 남자가 있는데
少しだけ逢ったことのある渋い人(스코시다케 앗따 코토노 아루 시부이 히토)
몇번 정도 만난적 있는 차분한 남자
ひどいジョークねやめて(히도이 죠-크네 야메테)
너무한 조크네 그만둬줘
-2절-
もうすぐ朝の中近いわこの匂い(모-스구 아사노 나카 치카이와 코노 니오이)
곧 있음 아침의 경계로 가까워져 이 향기
ひとりっきりのドライブ(히토릿끼리노 도라이부)
혼자만의 드라이브
ほんの思いつき(혼노 오모이츠키)
즉흥적으로 떠올린
真夜中のジョーク
(마요나카노 죠-크)
한밤중의 조크
うまくいけば(우마쿠 이케바)
제대로 간다면
海が見える
(우미가 미에루)
바다가 보일거야
うまくいけば(우마쿠 이케바)
제대로 간다면
忘れられる
(와스레라레루)
잊을 수 있다고
ジョークがすぎて泣くこともある女なの(죠-크가 스기테 나쿠코토모 아루 온나나노)
농담이 지나치면 울기도 하는 여자라고
本気だって言えそうだけど走るのよ(혼키닷떼 이에소우다케도 하시루노요)
진심으론 말할 수 있겠지만 달릴 뿐이야
こんな私のままで(콘나 와타시노 마마데)
이런 나 자신인채로
!: 이 블로그 주인장의 손번역이오니 번역을 퍼갈 땐 출처를 남겨주세요
'일본어 번역 > J-POP' 카테고리의 다른 글
[명곡 시티팝 시리즈] Last summer whisper-안리(Anri) 가사, 번역 (0) 2021.01.15 [명곡 시티팝 시리즈] Midnight pretenders-아란 토모코(亜蘭知子) 가사, 번역 (0) 2021.01.14 [명곡 시티팝 시리즈] 꿈의 이어짐(夢の続き)-타케우치 마리야(竹内まりや) 가사, 번역 (0) 2021.01.12 [명곡 시티팝 시리즈] 황혼의 Bay city(黄昏のBay city)-야가미 쥰코(八神純子) 가사, 번역 (0) 2021.01.12