-
[명곡 시티팝 시리즈] 황혼의 Bay city(黄昏のBay city)-야가미 쥰코(八神純子) 가사, 번역일본어 번역/J-POP 2021. 1. 12. 15:27728x90
야가미 쥰코 ああ あなたを追って
(아아 아나타오 옷떼)
아아 당신을 뒤쫓으며
黄昏のBay City(타소가레노 Bay City))
해질녘의 Bay city
ああ めぐり逢えたら
(아아 메구리 아에타라)
아아 돌고돌아 만난다면
黙って抱きとめて
(다맛떼 다키토메테)
말없이 껴안아줘
タバコの香り 冷えきったKiss(타바코노 카오리 히에킷타 Kiss)
담배의 향기, 식어 없어진 키스
投げただけで あなたは消えた
(나케타다케데 아나타와 키에타)
남겨둔 것만으로 당신은 사라졌어
素直になれば つづいてた愛(스나오니 나레바 츠즈이테타 아이)
솔직했다면, 이어졌을 사랑
シーズン・オフの海は笑い 風が凍るわ(시즌 오후노 우미와 와라이 카제가 코오루와)
시즌 오프의 바다는 웃고, 바람은 얼겠어
こごえきった カモメみたいよ(코고에킷따 카모메 미타이요)
얼어서 볼품없는 갈매기같아
黄昏のBay City(타소가레노 Bay city)
해질녘의 Bay city
ああ あなたの好きな(아아 아나타노 스키나)
아아 당신이 좋아하는
港が暮れてゆく(미나토가 쿠레테 유쿠)
항구가 저물어가
若さはたぶん 見えないナイフ
(와카사와 타분 미에나이 나이후)
어리다는건 아마 보이지 않는 나이프
もつれ合って 心が切れた(모쯔레 앗떼 코코로가 키레타)
뒤엉켜져 마음이 끊어졌어
馬鹿ね今頃 愛が痛いの
(바카네 이마고로 아이가 이타이노)
바보네 이제와서 사랑이 아프단말야
あなただけが この傷口 ふさげる人よ(아나타다케가 코노키즈구치 후사게루 히토요)
당신만이 이 상처를 막을 수 있는 사람이야
-반주-
空が海を
(소라가 우미오)
하늘이 바다를
抱くみたいに
(다쿠 미타이니)
껴안는 것처럼
愛し合えた奇跡を(아이시아에타 키세키오)
서로 사랑할 수 있던 기적을
もう一度だけ、もう一度だけ(모 이치도 다케, 모 이치도 다케)
다시 한번만이라도, 다시 한번만이라도
幻でいい(마보로시데 이이)
환상이라도 좋으니
ああ あなたを追って(아아 아나타오 옷떼)
아아 당신을 뒤쫓으며
黄昏のBay City(타소가레노 Bay city)
해질녘의 Bay city
ああ めぐり逢えたら(아아 메구리 아에타라)
아아 돌고돌아 만난다면
黙って抱きとめて(다맛떼 다키토메테)
말없이 껴안아줘
!: 이 블로그 주인장의 손번역이오니 번역을 퍼갈 땐 출처를 남겨주세요
'일본어 번역 > J-POP' 카테고리의 다른 글
[명곡 시티팝 시리즈] 한밤중의 조크(真夜中のジョーク)-마미야 타카코(間宮貴子) 가사, 번역 (0) 2021.01.18 [명곡 시티팝 시리즈] Last summer whisper-안리(Anri) 가사, 번역 (0) 2021.01.15 [명곡 시티팝 시리즈] Midnight pretenders-아란 토모코(亜蘭知子) 가사, 번역 (0) 2021.01.14 [명곡 시티팝 시리즈] 꿈의 이어짐(夢の続き)-타케우치 마리야(竹内まりや) 가사, 번역 (0) 2021.01.12