일본어 번역/J-POP

[명곡 시티팝 시리즈] 한밤중의 조크(真夜中のジョーク)-마미야 타카코(間宮貴子) 가사, 번역

수문장님 2021. 1. 18. 16:14
728x90

마미야 타카코

 

 

 


もうすぐ朝の中近いわこの匂い

(모-스구 아사노 나카 치카이와 코노 니오이)

곧 있음 아침의 경계로 가까워져 이 향기


ひとりっきりのドライブ

(히토릿끼리노 도라이부)

혼자만의 드라이브


ほんの思いつき

(혼노 오모이츠키)

즉흥적으로 떠올린

 

真夜中のジョーク

(마요나카노 죠-크)

한밤중의 조크


早起きなら苦手だけど

(하야오키나라 니가테 다케도)

일찍 일어나는건 잘 못하지만


夜更かしなら気分次第

(요후카시나라 키분 시다이)
밤샘이라면 기분 내키는대로

その気になれば走り続ける女なの

(소노 키니나레바 하시리 츠즈케루 온나나노)

그럴 기분이 든다면 계속해서 달리는 여자라고


恋にしたって言えそうだけど

(코이니 시탓떼 이에소우다케도)

사랑했었다고 말할 수 있겠지만

 

はじまりはジョークのつもりだけ

(하지마리와 죠-크노 츠모리다케)

시작은 조크일 예정이었어

対向車も人もいない

(타이코-샤모 히토모이나이)

오는 차도 사람도 없어


私だけが流れるまま

(와타시다케가 나가레루마마)

나만이 흘러가고 있는 중


ドラマの場合となりを見ると男なの

(도라마노 바아이 토나리오 미루토 오토코나노)

드라마에선 이럴 때 옆을 보면 남자가 있는데


少しだけ逢ったことのある渋い人

(스코시다케 앗따 코토노 아루 시부이 히토)

몇번 정도 만난적 있는 차분한 남자


ひどいジョークねやめて

(히도이 죠-크네 야메테)

너무한 조크네 그만둬줘

 

 

-2절-

 

 
もうすぐ朝の中近いわこの匂い

(모-스구 아사노 나카 치카이와 코노 니오이)

곧 있음 아침의 경계로 가까워져 이 향기


ひとりっきりのドライブ

(히토릿끼리노 도라이부)

혼자만의 드라이브


ほんの思いつき

(혼노 오모이츠키)

즉흥적으로 떠올린

 

真夜中のジョーク

(마요나카노 죠-크)

한밤중의 조크

うまくいけば

(우마쿠 이케바)

제대로 간다면

 

海が見える

(우미가 미에루)

바다가 보일거야


うまくいけば

(우마쿠 이케바)

제대로 간다면

 

忘れられる 

(와스레라레루)

잊을 수 있다고

ジョークがすぎて泣くこともある女なの

(죠-크가 스기테 나쿠코토모 아루 온나나노)

농담이 지나치면 울기도 하는 여자라고


本気だって言えそうだけど走るのよ

(혼키닷떼 이에소우다케도 하시루노요)

진심으론 말할 수 있겠지만 달릴 뿐이야


こんな私のままで

(콘나 와타시노 마마데)

이런 나 자신인채로

 

 

 

 

 

 

!: 이 블로그 주인장의 손번역이오니 번역을 퍼갈 땐 출처를 남겨주세요